기본 콘텐츠로 건너뛰기

“This generation will be held responsible!”

“This generation will be held responsible!”         “Therefore, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,’ so that the blood of all the prophets shed since the foundation of the world may be charged against this generation—from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, this generation will be held responsible” (Luke 11:49–51).       (1)    As I meditated on today’s passage, Luke 11:49–51, I first looked into the Greek text. The phrase that immediately caught my attention was “διὰ τοῦτο” (dia touto) in verse 49.   (a)     In the Korean Bible it is translated as “therefore,” but a more literal rendering of the Greek would be “because of this” or “for this reason.” It functions as a conjunction that connects Jesus’ words in verses 47–48 (Internet).   (i) ...

‘이 세대가 담당하리라!’

‘ 이 세대가 담당하리라 !’         “ 그러므로 하나님의 지혜가 일렀으되 내가 선지자와 사도들을 그들에게 보내리니 그 중에서 더러는 죽이며 또 박해하리라 하였느니라 창세 이후로 흘린 모든 선지자의 피를 이 세대가 담당하되 곧 아벨의 피로부터 제단과 성전 사이에서 죽임을 당한 사가랴의 피까지 하리라 내가 너희에게 이르노니 과연 이 세대가 담당하리라 ”( 누가복음 11:49-51).     (1)     저는 오늘 본문 누가복음 11 장 49-51 절 말씀을 묵상할 때 먼저 헬라어를 찾아 보았습니다 .   그리하였을 때 제일 먼저 관심을 갖게 된 문구는 바로 “δι ὰ το ῦ το”( 디아 투토 )(49 절 ) 입니다 .     (a)     한국 성경에는 “ 그러므로 ” 라고 번역을 했는데 그 헬라어를 직역하면 “ 이거 때문에 ” 또는 “ 이러므로 ” 라는 뜻을 가진 접속사로서 47-48 절에서 예수님께서 하신 말씀과 연결을 해줍니다 ( 참고 : 인터넷 ).   (i)                       예수님께서는 47-48 절에서 당시 종교 지도자들이 조상들이 죽인 선지자들의 무덤을 만들며 겉으로는 존경하는 척하지만 , 실제로는 조상들의 악행에 동조하고 있음을 지적하셨었는데 “δι ὰ το ῦ το”( 디아 투토 )(“ 그러므로 ”) 는 바로 이러한 종교 지도자들의 위선과 거부 ...