이 성탄 계절에 사도 바울은 두기로를 특별히 골로새 교회 성도들에게 보냈다(골4:8)하는 말씀을 묵상할 때 하나님 아버지께서 우리를 "이처럼 사랑하사 독생자를 주셨"다(gave)(요3:16)는 말씀과 더불어 "자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위해 내주"셨다(gave up)(롬8:32)는 말씀과 "그는 우리를 위하여 자신을 버리"셨다(gave Himself up)(엡5:2)는 말씀을 연관해서 묵상하게 되었습니다. 그리하였을 때 예수님께서 십자가상에서 "엘리 엘리 라마 사박다니"("나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨나이까 하는 뜻")(마27:46)라는 말씀도 생각났습니다. 사랑하시고 기뻐하시는 아들 예수님을 십자가에 버리시기까지 우리를 이처럼 사랑하시는 하나님으로 인해 우리도 예수님과 복음을 위하여 우리 목숨을 잃을 수 있길 기원합니다(막8:35). https://youtu.be/amBwOJJrKxs?si=B6DoBllFE_Il7U-p
Applying the Word Bible study [Nehemiah 8:13-18] It is said that there are words that came about when unemployment among middle-aged and elderly people soared in Korea 2003 due to the economic recession (Internet): 'O-ryuk-do' (thieves who work until the age of 56) and 'Sa-o-jeong' (retirement age at 45) became popular, and as unemployment among young people became serious, ‘Lee Tae-baek’ (mostly in their 20s were unemployed) and ‘Sam-pal-sun’ (early retirement at the age of 38). Originally, 'Sa-o-jeong' was said to be one of the escort monsters (?) of the third Xuanzang in Journey to the West. However, the current Sa-o-jeong is used to refer to 'a person who misunderstands words' and 'a person with a different thought pattern'. It is used to mean that a person does not listen properly and says something else. There is a series of Sa-o-jeong that I found in the Bible: A...