The Second Blessing of the Beatitudes : Those who weep will surely laugh! “Blessed are you who weep now, for you will laugh” ( Luke 6:21b ). I want to receive the lesson given as I meditate on the words, (1) I wish to receive the lesson given as I meditate on the latter half of Luke 6:21, the second blessing of the Beatitudes, in connection with Matthew 5:4 , which says, “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.” (a) In the latter half of Luke 6:21, the word “weep” comes from the Greek word κλαίοντες (klaiontes), which means “to weep aloud properly, to express sorrow with audible crying because it cannot be restrained (to cry out loud)” (internet). This same Greek word also appears in the latter half of verse 25: “… Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.” (i) ...
예수님의 기도와 사도 바울의 기도 예수님의 기도와 사도 바울의 기도를 비교하게 되었습니다 . 예수님의 기도 : " 내 아버지여 만일 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 지나갈 수 없거든 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 "( 마 26:42); " 아빠 아버지여 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마시옵고 아버지의 원대로 하옵소서 "( 막 14:36). 사도 바울의 기도 : " 이것이 (" 내 육체의 가시 ") 내게서 떠나가게 하기 위하여 내가 세 번 주께 간구하였더니 "( 고후 12:7-8). 이 예수님의 기도와 이 사도 바울의 기도를 비교할 때에 예수님과 그의 사도인 바울은 비슷한 내용의 기도를 드린 것 같습니다 . 물론 예수님의 " 이 잔 " 와 사도 바울의 " 이것 " 인 " 내 육체의 가시 " 는 천지차이나는 것이겠지만 서두요 . 그 비슷한 내용이란 예수님이나 사도 바울이나 기도를 드리셨을 때 " 이 잔 "( 예수님 ) 이나 " 이 것 "(" 내 육체의 가시 ") 를 ' 지나가게 하소서 '(pass away) 또는 ' 옮기시옵소서 '(remove, take away)( 예수님 ), ' 떠나가게 하소서 '(take away, leave, depart)( 사도 바울 ) 라고 말씀하셨다는 것입니다 . 즉 , 예수님이나 그의 사도인 바울은 각각 " 이 잔 "( 예수님 ), " 이 것 "...