رأيتُ رجلاً يفتقر إلى الحكمة . [ سفر الأمثال 7: 1–27] ربما تكون على دراية بالمثل الكوري القائل : " حفر المرء قبره بيده ". وهو يشير إلى تصرف يضع فيه الإنسان نفسه في مأزق أو موقف كارثي . لقد وجدتُ أن هناك أوقاتاً أقول فيها أنا أيضاً أشياءً تؤدي عملياً إلى حفر قبري بيدي . ومن خلال هذه التجارب، تعلمتُ أن المهم ليس فقط ما نقوله، بل ما * لا * نقوله . ومع ذلك، تكمن المشكلة في أنني - حتى بعد إدراكي لهذا الأمر - أجد نفسي لا أزال أقول أشياءً توقعني في المتاعب . هل مررتَ بتجربة كهذه من قبل؟ هل سمعتَ يوماً بالمصطلح الكوري *jaseungjabak* ( 自繩自縛 ) ؟ لقد صادفتُ هذا المصطلح لأول مرة أثناء إعداد هذه العظة؛ وهو يعني حرفياً " ربط المرء نفسه بحبلٍ فتله هو بيده " ، ويصف الموقف الذي يجلب فيه الشخص المتاعب لنفسه . باختصار، إنه يعني " التسبب في هلاك المرء لنفسه ". في نص اليوم، سفر الأمثال 7: 7 ، نلتقي برجل يفتقر إلى ...
나중에 사랑받는 것이 낫습니다. 지금 사랑을 받고자 그 사람에게 아첨하는 것보다 그 사람을 경책하므로 나중에 더욱 사랑을 받는 것이 더 낫습니다 ( 잠언 28:23).