“ 주님은 자신을 비워 주님을 따르겠다는 제임스님의 손을 꼭 잡으시며 ‘ 착하고 충성된 종아 , 내가 너와 항상 함께하겠다 ’ 고 말씀하십니다 .” “ 네가 계명을 아나니 간음하지 말라 , 살인하지 말라 , 도둑질하지 말라 , 거짓 증언 하지 말라 , 네 부모를 공경하라 하였느니라 여짜오되 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다 예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 네게 아직도 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들에게 나눠 주라 그리하면 하늘에서 네게 보화가 있으리라 그리고 와서 나를 따르라 하시니 그 사람이 큰 부자이므로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라 ”( 누가복음 18:20-23). (1) 저는 오늘 본문 누가복음 18 장 20-23 절 말씀을 한국어 성경과 헬라어 성경으로 읽었을 때 제일 먼저 “ 심히 근심하더라 ”(23 절 ) 는 헬라어 단어 “περίλυπος”( 페릴뤼포스 ) 의 구체적인 의미가 무엇인지 궁금해졌습니다 . (a) 이 헬라어 형용사 ‘ 페릴뤼포스 (περίλυπος)’ 는 단순히 기분이 좋지 않은 상태를 넘어 , ‘ 슬픔과 근심에 완전히 둘러싸여 압도당한 상태 ’ 를 뜻하는 매우 강렬한 단어입니다 . 이 단어의 구체적인 어원과 의미 , 그리고 본문 속 맥락은 다음과 같습니다 ( 인터넷 ): 1. 어원적 의미 : 슬픔에 에워싸이다 이 단어는 두 개의 헬라어가 결합하여 만들어진 합성어입니다 . ...
“从希伯来原文解读《以赛亚书》 41章10节” “你不要害怕,因为我与你同在; 不要惊惶,因为我是你的神。 我必坚固你,我必帮助你; 我必用我公义的右手扶持你。”(以赛亚书 41:10) “《以赛亚书》41章10节在希伯来原文中,每一个词都蕴含着极其强烈而富有动态性的意义。下面我来解释其中几个主要表达的希伯来语含义: 1. “不要害怕” (אַל־תִּירָא, Al-Tira ) 含义:这不仅仅是“不要感到害怕”这样的情绪性安慰,更有“不要因恐惧而退缩,以至停止行动”的意思。 希伯来语背景:动词 yare (ירא)既可表示敬畏,也可表示恐惧。因为神与你同在,所以这是一个坚定的命令:不要让恐惧支配你。 2. “不要惊惶” (אַל־תִּשְׁתָּע, Al-Tishta ) 含义:原文的意思是“不要左顾右盼”或“不要惊慌失措地四处张望”。 希伯来语背景:这个表达描绘的是人在威胁环境中因内心不安而失去中心、慌乱环顾的状态。它隐含的意思是:只要专注仰望神。 3. “我必坚固你” (אִמַּצְתִּיךָ, Immats-tikha ) 含义:“赐下勇气”或“使之坚定稳固”。 希伯来语背景:词根 amatz (אמץ)表示身体上或精神上的刚强。神应许要把那颗几乎崩溃的心坚定起来,如同坚固的柱子一般。 4. “我必用我公义的右手扶持你” (תְּמַכְתִּיךָ, Temakhtikha ) 含义:动词 tamak (תמך,“扶持”)不仅仅是“抓住”,更有“托住使其不跌倒”或“全然支撑”的意思。 右手的象征:在希伯来思想中,“右手”象征能力、胜利与保护。因此,这句话表达了神坚定的旨意:祂要以自己公义的大能亲自扶持你到底。 总结 从希伯来原文来看,这段经文传达的是一种极其生动而有力的安慰信息:“对于那个因不安而颤抖、四处张望的人,神亲自来到他面前,坚定他的内心,并用祂大能的手从根基上托住他” (AI).