رأيتُ رجلاً يفتقر إلى الحكمة . [ سفر الأمثال 7: 1–27] ربما تكون على دراية بالمثل الكوري القائل : " حفر المرء قبره بيده ". وهو يشير إلى تصرف يضع فيه الإنسان نفسه في مأزق أو موقف كارثي . لقد وجدتُ أن هناك أوقاتاً أقول فيها أنا أيضاً أشياءً تؤدي عملياً إلى حفر قبري بيدي . ومن خلال هذه التجارب، تعلمتُ أن المهم ليس فقط ما نقوله، بل ما * لا * نقوله . ومع ذلك، تكمن المشكلة في أنني - حتى بعد إدراكي لهذا الأمر - أجد نفسي لا أزال أقول أشياءً توقعني في المتاعب . هل مررتَ بتجربة كهذه من قبل؟ هل سمعتَ يوماً بالمصطلح الكوري *jaseungjabak* ( 自繩自縛 ) ؟ لقد صادفتُ هذا المصطلح لأول مرة أثناء إعداد هذه العظة؛ وهو يعني حرفياً " ربط المرء نفسه بحبلٍ فتله هو بيده " ، ويصف الموقف الذي يجلب فيه الشخص المتاعب لنفسه . باختصار، إنه يعني " التسبب في هلاك المرء لنفسه ". في نص اليوم، سفر الأمثال 7: 7 ، نلتقي برجل يفتقر إلى ...
"자녀에게 일방적인 신앙 전수나 유산을 강요하기보다, 부모로서 준 상처를 돌아보고 진심 어린 용서를 구하는 회복이 선행되어야 합니다. ... 회개하는 부모의 뒷모습: 완벽한 부모가 되려 하기보다, 스스로의 부족함을 인정하고 하나님 앞에 무릎 꿇는 겸손한 모습을 보여주는 것이 가장 강력한 교육입니다"(인터넷). https://youtu.be/JRTwnGYBw7Y?si=mKR2mHgT3VSiloNZ