رأيتُ رجلاً يفتقر إلى الحكمة . [ سفر الأمثال 7: 1–27] ربما تكون على دراية بالمثل الكوري القائل : " حفر المرء قبره بيده ". وهو يشير إلى تصرف يضع فيه الإنسان نفسه في مأزق أو موقف كارثي . لقد وجدتُ أن هناك أوقاتاً أقول فيها أنا أيضاً أشياءً تؤدي عملياً إلى حفر قبري بيدي . ومن خلال هذه التجارب، تعلمتُ أن المهم ليس فقط ما نقوله، بل ما * لا * نقوله . ومع ذلك، تكمن المشكلة في أنني - حتى بعد إدراكي لهذا الأمر - أجد نفسي لا أزال أقول أشياءً توقعني في المتاعب . هل مررتَ بتجربة كهذه من قبل؟ هل سمعتَ يوماً بالمصطلح الكوري *jaseungjabak* ( 自繩自縛 ) ؟ لقد صادفتُ هذا المصطلح لأول مرة أثناء إعداد هذه العظة؛ وهو يعني حرفياً " ربط المرء نفسه بحبلٍ فتله هو بيده " ، ويصف الموقف الذي يجلب فيه الشخص المتاعب لنفسه . باختصار، إنه يعني " التسبب في هلاك المرء لنفسه ". في نص اليوم، سفر الأمثال 7: 7 ، نلتقي برجل يفتقر إلى ...
'우리가 돈을 사랑하고 있으니 우리를 돈을 따라가겠습니다’? 주님은 우리에게 ‘ 신발을 벗은 채 목이 타도록 헤매고 다니면서 돈을 찾지 말라 ’ 고 말씀하고 계시지만 우리는 ‘ 아닙니다 , 그것은 가망 없는 일입니다 . 우리가 돈을 사랑하고 있으니 우리를 돈을 따라가겠습니다 ’ 라고 말하고 있는 것은 아닌지요 ? 만일 그렇다면 도둑이 붙들리면 수치를 당하는 것처럼 우리도 수치를 당할 것입니다 ( 참고 : 예레미야 2:25-26, 현대인의 성경 )