رأيتُ رجلاً يفتقر إلى الحكمة . [ سفر الأمثال 7: 1–27] ربما تكون على دراية بالمثل الكوري القائل : " حفر المرء قبره بيده ". وهو يشير إلى تصرف يضع فيه الإنسان نفسه في مأزق أو موقف كارثي . لقد وجدتُ أن هناك أوقاتاً أقول فيها أنا أيضاً أشياءً تؤدي عملياً إلى حفر قبري بيدي . ومن خلال هذه التجارب، تعلمتُ أن المهم ليس فقط ما نقوله، بل ما * لا * نقوله . ومع ذلك، تكمن المشكلة في أنني - حتى بعد إدراكي لهذا الأمر - أجد نفسي لا أزال أقول أشياءً توقعني في المتاعب . هل مررتَ بتجربة كهذه من قبل؟ هل سمعتَ يوماً بالمصطلح الكوري *jaseungjabak* ( 自繩自縛 ) ؟ لقد صادفتُ هذا المصطلح لأول مرة أثناء إعداد هذه العظة؛ وهو يعني حرفياً " ربط المرء نفسه بحبلٍ فتله هو بيده " ، ويصف الموقف الذي يجلب فيه الشخص المتاعب لنفسه . باختصار، إنه يعني " التسبب في هلاك المرء لنفسه ". في نص اليوم، سفر الأمثال 7: 7 ، نلتقي برجل يفتقر إلى ...
가난할지라도 집안이 화목한 것이 부유하면서 다투는 것보다 낫습니다. 가난할지라도 집안이 화목한 것이 부유하면서 다투는 것보다 낫습니다 ( 참고 : 잠언 17:1, 현대인의 성경 ). 집안에 마음이 비뚤어진 한 사람이 함부로 혀를 놀리게 되면 그 집안은 언제나 어려운 일을 당하게 될 수밖에 없습니다 ( 참고 : 20 절 , 현대인의 성경 ). 다툼은 사소한 데서 시작합니다 . 그러므로 싸움이 벌어지기 전에 미리 시비를 그쳐야 합니다 (14 절 , 현대인의 성경 ). 그러나 다투기를 좋아하는 사람은 죄를 사랑하는 자이므로 (19 절 , 현대인의 성경 ) 그 집안은 평안한 날이 없습니다 .