기본 콘텐츠로 건너뛰기

라벨이 the gospel of God인 게시물 표시

바울의 마지막 문안 인사 (11)

바울의 마지막 문안 인사 (11)       두기고와 오네시모의 두 번째 공통점은 그들은 신실한 사람들이었습니다 ( 골 4:7, 9).   흥미로운 점은 바울은 골로새 교 회 성도들에게 마지막 문안 인사를 하면서 신실한 사람들인 두기고와 오네시모를 언급하였는데 , 시작 인사를 보면 그는 골로새에 있는 성도들 “ 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들 ” (1:2) 하고 언급했을 뿐만 아니라 에바브라는 그들을 위한 “ 그리스도의 신실한 일꾼 ”(7 절 ) 이라고 말했다는 것입니다 .   여기 골로새서 1 장 2 절에서 “신실한 형제들”이란 말을 현대인의 성경은 “그리스도를 믿는 형제들”이라고 번역을 했 는 데 여기서 “신실한 형제들”이란 예수 그리스도를 계속해 서 신실하게 믿는 형제들입니다 .   “신실한 형제들”이란 (1) 믿음이 충만한 자들이요 (full of faith), (2) 신뢰하는 사람들 (trustful) 이요 , 또한 신뢰할 만한 사람들 (trustworthy) 로서 (3) 그리스도에게 충성된 자들 (loyal to Christ) 입니다 (KJV 성경 주석 ). “그리스도 안에서 신실한 형제들”은 그리스도에게 충성된 자들이요 예수 그리스도의 충성된 증인들 입니다 ( 계 1:5). 그들은 흠 없이 정직하게 주님을 따르며 ( 시 101:6), 지극히 작은 것에도 충성하며 ( 눅 16:10), 죽도록 충성하여 ( 계 2:10) 주님 앞에서 설 때에 “잘하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였”다는 주님의 칭찬 ( 눅 19:17) 과 더불어 주님께로부터 생명의 면류관을 받을 사람들입니다 ( 계 2:10).      

[Book Sharing] The Gospel of God

원로 목사님이 전파하셨던 로마서 5 장에서 8 장까지의 말씀을 " 하나님의 복음 " 이란 제목 아래 책을 낸 후 이렇게 영어로 다 번역을 해보았습니다 .   그 이유는 영어권의 자녀들과 후손들 및 영어를 하는 모든 이에게 하나님의 복음이 전파되길 기원하기 때문입니다 .   조금이나마 하나님의 복음이 전파되는데 유익되길 기원합니다 .   https://blog.naver.com/kdicaprio74/222926612063 After publishing a book titled “The Gospel of God” which my father pastor preached, I tried to translate all of Romans chapters 5 to 8 into English.   The reason is because I am hoping and praying that the gospel of God will be spread to English-speaking children and descendants and to all who speak English.   I hope and pray that this will be useful in spreading the gospel of God even a little.

The gospel of God should not be conveyed in vain (1 Thessalonians 2:1-6)

  The gospel of God should not be conveyed  in vain     [1 Thessalonians 2:1-6]     Did you have any experience in trying something and ending it with no profit?  For example, at the beginning of last week, I planned to go to see a movie with my beloved family but we couldn’t watch it because we found out that the movie ticket was already sold out.  Perhaps one of the words we can use in this situation is that was ‘vain effort’ or ‘a trip in vain’.  Have you ever thought that after visiting someone and spending time with him or her and you felt that you made the trip in vain?  Why did you think that way?  Is it because you weren’t able to communicate with him/her well?  Is it because your meeting didn’t go as you planned?  If the meeting wasn’t profitable to both of you, I am sure you can think that you made the trip in vain.  In other words, if the meeting wasn’t fruitful, then...