قلبٌ موحش [ المزمور ١٤٣ ] من بين أبناء عمومتي، لي ابن عمٍ أصغر مني سنًا، كان في طفولته يخشى خوفًا شديدًا الغرف المظلمة حالكة السواد . وبقدر ما تسعفني الذاكرة، كان سبب خوفه من تلك الأماكن المظلمة يكمن في أنه، أثناء نشأته، كلما عصى والديه، كان والده يؤدبه — وتحديدًا، بوضعه داخل غرفة مظلمة . ونتيجة لذلك، وحين كان في المرحلة الإعدادية، ذهبت مجموعة الشباب في كنيستنا في خلوة روحية إلى أحد مراكز الصلاة؛ ولأنه رفض مرارًا وتكرارًا الاستماع إلى مساعد الراعي، قام الراعي بوضعه بمفرده في منطقة مظلمة كشكلٍ من أشكال التأديب . لقد كانت تلك طريقة الراعي في تأديبه . أما السبب الذي جعل ابن العم هذا — الذي كان آنذاك مرعوبًا للغاية من الغرف والأماكن المظلمة — يخطر ببالي بينما كنت أتأمل في النص الكتابي لهذا اليوم، أي المزمور ١٤٣، فيكمن في الآية الرابعة، حيث يعلن المرنم داود قائلًا : " قلبي موحشٌ في داخلي ". ووفقًا للقا...
एक उदास दिल [भजन संहिता 143] मेरे चचेरे भाइयों में एक छोटा भाई है, जिसे बचपन में अंधेरे, एकदम काले कमरों से बहुत डर लगता था। जहाँ तक मुझे याद है, उसे ऐसी अंधेरी जगहों से इसलिए डर लगता था क्योंकि बड़े होते समय, जब भी वह अपने माता-पिता की बात नहीं मानता था, तो उसके पिता उसे सज़ा देते थे—खास तौर पर, उसे एक अंधेरे कमरे में बंद करके। नतीजतन, जब वह मिडिल स्कूल में था, तो हमारे चर्च का यूथ ग्रुप एक प्रार्थना केंद्र में रिट्रीट के लिए गया; क्योंकि उसने असिस्टेंट पादरी की बात बार-बार मानने से इनकार कर दिया था, इसलिए पादरी ने उसे सज़ा के तौर पर अकेले एक अंधेरे इलाके में रख दिया। यह पादरी का उसे अनुशासित करने का तरीका था। इस चचेरे भाई — जिसे उस समय अंधेरे कमरों और जगहों से इतना डर लगता था — की याद मुझे आज के धर्मग्रंथ के अंश, भजन संहिता 143 पर ध्यान करते समय इसलिए आई, क्योंकि इसका ज़िक्र चौथे पद में मिलता है, जहाँ भजनकार दाऊद घोषणा करते हैं: "मेरा हृदय मेरे भीतर उदास है।" कोरियाई शब्दकोश के अनुसार, यहाँ "उदास" (*chamdam*) के रूप में अनुवादि...